さて、みなさんおひさしぶりですww。私、本日試写会に行ってまいりました! 小・中・高・大学時代に初代のスタートレッカーだった方々には涙が出るほど懐かしい匂いのする・・・でも新しい作品になることでしょう。最高のSFX, 最高のシナリオ、そしてなつかしいやり取り を交えた若き日のカークとスポック、Dr.マッコイがなかなかいい感じでした!いや、チェコフが若造君なのにもかかわらず、またおいしい役でしたねえ!そこそこかっこいいという噂のカークはともかく、他のメンバーが結構元の俳優に似ていて良かったです。でもちょっとスポックの目がでかくて若干の違和感を感じざるを得ませんでしたが・・ww。にしても、すばらしいできばえでした。 でかした!J.Jエイブラムズって感じです!!つい映画が終わってからテロップをみているときに何だか感動して、涙が出ました。・・・歳のせいかなあ?ま、いいですけどねww。余談ですが、後日ネットで見たところによると、映画の前半でスポックが母親に対して、もし僕が完璧に感情を殺すようになっても、it is not a reflection on you (貴方への態度は変わらないだろう)と和訳が出るシーンがありましたが、ヘザーの映画館ってサイトで、 それは地球人である貴方へのあてつけではないという訳のほうが正しいと書いてありました。私も思わず、なるほど~☆と納得してしまいました。 でもスポックのお母さんのシーンではスポックに泣かされました。いや、本当に良い映画を観たなあと思いましたよ♪※監督の名前間違って覚えてたから訂正スマスタ!まーたヤッチャッタゼww。
この心の隙間、おうめします。っていうセリフを英語に訳すサイトがありましたよ? I'll fill the crack in your heart となるそうです。あ。ここのサイトはどうやら本になっちゃってるみたいです。すごいなー。しっかし面白いサイトです。翻訳サイト君とかって、文章にならないくらい、ものすごく適当に訳してくれたりするんですけど、やはりその逆もまた適当で文章になってない時があるんですねー。しかもそれを自分で作った文章と比較してるんですね。天才ですな。でもこれ、私の従兄弟も出来そうかも・・・ww。何年も海外に住んでたし、翻訳とか出来るから。あとは英文のセンスなんでしょうね。でも、アニメとかドラマとかのセリフをご丁寧に音声付きで紹介してるとこがさらに芸が細かいですね。びっくりしました。何やってる人だろう。英語の先生とか?私は中学生レベルなので無理ですけどね。大体日本語に訳してるならおかしいと思っても、英語に訳すのであれば それが間違いなのかすらわからないですからねえ・・・ww。